欢迎来到 - 贝贝笑话网 !    
当前位置: 首页 > 诗歌大全 > 爱情诗歌 >

John Donne经典爱情诗歌:The canonization 宣布成圣(双语)

时间:2019-12-05 05:50 点击:
<宣布成圣>这首诗将凡俗的爱与神圣的爱相提并论,诗人认为他与情人之间的爱,虽然在名利上毫无益处可言,但也不至于酿成灾祸;相反,他们的爱情经过结合的过程

in stanza 1, the speaker urges an unnamed person to go about his own business and stop interfering with his love.
爱情是一个永恒的主题,历来久诵不衰。“生命诚可贵,爱情价更高”。诗人开篇立题“让我们爱”,不在乎别人的风言风语,我们依然要爱。诗人以自己的健康受到别人的非议为引言,“你可以指责我中风兼痛风”,说明别人可以指责我的健康,但不能阻碍我的爱情。弦外之音就是:别人连我的健康状况都无权过问,更不用说阻拦我的爱情了。下面几句是祝福他人,也就是说自己得到了爱情,就不能得到以下的祝福。爱情与名利不能兼得,作者舍名利、取爱情,可见其对爱的执着。


alas ! alas ! who's injured by my love?
what merchant's ships have my sighs
drown'd?
who says my tears have overflow'd his
ground?
when did my colds a forward spring
remove?
when did the heats which my veins fill
add one more to the plaguy bill?
soldiers find wars, and lawyers find out
still
litigious men, which quarrels move,
though she and i do love.
唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
我们叹息翻沉过谁家商船?
谁家田地曾被我的泪水淹?
我发冷,何曾推迟春天到来?
我发烧,烧得我血脉如焚,
何曾使瘟疫死亡单增加一人?
士兵们寻求战争,而律师们
把爱争吵的诉讼者招徕,
无关乎她与我相爱。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------